Uroczyste odśpiewanie hymnu narodowego Kaszubów ma miejsce podczas różnych obchodów, zwłaszcza Dnia Jedności Kaszubów (19 marca) i Święta Flagi Kaszubskiej (18 sierpnia).
Od 19 marca 2012 roku uroczyste wykonanie hymnu można usłyszeć na falach Radia Kaszëbë (o godz. 12.00 i 24.00).
Kashubian national anthem is a song Zemia Rodnô by Jan Trepczyk (1907-1989), who is also the author of the music. The text was written in 1954. The first publication took place five years later, in a collection of songs issued by the Kashubian Student Club “Ormuzd”.
Formal singing of the Kashubian national anthem takes place during various celebrations, especially during Kashubian Unity Day (19th of March) and Kashubian Flag Day (18th of August).
From 19th of March 2012 gala performance of the anthem can be heard on Radio Kaszëbë (at 12.00 and 24.00 hrs).
Jón Trepczik, „Zemia Rodnô”
Zemia Rodnô, pëszny kaszëbsczi kraju,
Òd Gduńska tu, jaż do Roztoczi bróm!
Të jes snôżô, jak kwiat rozkwitłi w maju.
Ce, Tatczëznã, jô lubòtną tu móm.
Sambòrów miecz i Swiãtopôłka biôtczi
W spòsobie Ce dlô nas ùchòwałë.
Twòje jô w przódk bëlné pòcyskóm kwiôtczi.
Òdrodë cél Kaszëbóm znôw brënie.
Tu jô dali mdã starżã zemi trzimôł,
Skądka zôczątk rodnô naj rózga mô.
Tu mdã dali domôcëznë sã jimôł
Jaż zajasni i nama brzôd swój dô.
Jan Trepczyk, „Ziemia Ojczysta”
Ziemio Ojczysta, piękny kaszubski kraju,
Od Gdańska tu, aż do Roztoki bram!
Tyś jest piękna jak kwiat rozkwitły w maju.
Cię, kochaną Ojczyznę tutaj mam.
Sambora miecz i Świętopełka bitwy
Chroniły i zachowały dla nas Cię.
Do przodu więc Twe piękne rzucam kwiatki.
Idea odrodzenia Kaszubom znów dojrzewa.
Tutaj dalej straż nad ziemią będę trzymał,
Gdzie naszych korzeni początek jest.
Tutaj dalej będę naszą kulturę wzbogacał
Aż rozbłyśnie i owoc swój nam da.
Jón Trepczik, „Native Land”
Native land, glorious Kashubian country,
Here, from Gduńsk to Roztoka’s gates!
Pretty Thee, like flower bloomed in May,
You, beloved home here I have.
Sambòr’s sword and Swiãtopôłk’s frays
Kept You safe for future generations.
Forward I throw Thy beautiful flowers.
Rebirth idea for Kashubs glows again.
Here I’ll watch over the land,
Where our nation’s roots begin.
Here, I’ll dedicate myself
Until it blooms and gives us its fruit.
—
translated by Sebastian Skerka
with invaluable help of A. Kościukiewicz and A. Jabłoński
Opracowanie: Ireneusz Stromski, Gdynia 17.02.2006, na zlecenie ZKP
kliknij poniżej, aby pobrać plik PDF:
PARTYTURA >>
POSZCZEGÓLNE GŁOSY >>
Hymn Jedności Kaszubów na rozpoczęcie obchodów Dnia Jedności Kaszubów w Bytowie 22.03.2009 roku. Hymn wykonuje Orkiestra Reprezentacyjna Marynarki Wojennej Rzeczypospolitej Polskiej, Chór Męski Echo z Tczewa oraz Chór Męski Harmonia z Wejherowa: