Hymn narodowy

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Jón Trepczik, „Zemia Rodnô”

Zemia Rodnô, pëszny kaszëbsczi kraju,
Òd Gduńska tu, jaż do Roztoczi bróm!
Të jes snôżô, jak kwiat rozkwitłi w maju.
Ce, Tatczëznã, jô lubòtną tu móm.

Sambòrów miecz i Swiãtopôłka biôtczi
W spòsobie Ce dlô nas ùchòwałë.
Twòje jô w przódk bëlné pòcyskóm kwiôtczi.
Òdrodë cél Kaszëbóm znôw brënie.

Tu jô dali mdã starżã zemi trzimôł,
Skądka zôczątk rodnô naj rózga mô.
Tu mdã dali domôcëznë sã jimôł
Jaż zajasni i nama brzôd swój dô.

 

Jan Trepczyk, „Ziemia Ojczysta”

Ziemio Ojczysta, piękny kaszubski kraju,
Od Gdańska tu, aż do Roztoki bram!
Tyś jest piękna jak kwiat rozkwitły w maju.
Cię, kochaną Ojczyznę tutaj mam.

Sambora miecz i Świętopełka bitwy
Chroniły i zachowały dla nas Cię.
Do przodu więc Twe piękne rzucam kwiatki.
Idea odrodzenia Kaszubom znów dojrzewa.

Tutaj dalej straż nad ziemią będę trzymał,
Gdzie naszych korzeni początek jest.
Tutaj dalej będę naszą kulturę wzbogacał
Aż rozbłyśnie i owoc swój nam da.

Jón Trepczik, „Native Land” 

 

Native land, glorious Kashubian country,
Here, from Gduńsk to Roztoka’s gates!
Pretty Thee, like flower bloomed in May,
You, beloved  home here I have.

Sambòr’s sword and Swiãtopôłk’s frays
Kept You safe for future generations.
Forward I throw Thy beautiful flowers.
Rebirth idea for Kashubs glows again.

Here I’ll watch over the land,
Where our nation’s roots begin.
Here, I’ll dedicate myself
Until it blooms and gives us its fruit.

 

translated by Sebastian Skerka

with invaluable help of A. Kościukiewicz and A. Jabłoński